AGENT 05

Localization, not translation. 30+ languages.

The Localization Agent doesn't just translate — it produces what a local copywriter would write. Every hook and copy variant gets three versions: direct translation (for review), localized adaptation (for publishing), and mobile-simplified (for small screens). Plus cultural notes explaining every change.

KOREAN — Hook #1 localized

Direct:

당신 레스토랑의 빈 테이블은 비수기가 아닙니다 — 예약 문제입니다.

Localized:

빈자리, 비수기 탓이 아니에요. 예약 시스템의 문제예요.

Cultural note:

Uses 해요체 (polite informal) for warmth. Shortened for Korean mobile reading patterns.

Try multi-language campaigns →

THREE VERSIONS PER VARIANT

Every localized output includes three versions — each with a purpose.

For review

Direct translation

Word-for-word translation so you can verify the meaning matches your intent. Not for publishing.

For publishing

Localized adaptation

What a native copywriter would write. Cultural references, idioms, formality level, and emotional tone all adapted for the local market.

For small screens

Mobile-simplified

Shorter version optimized for mobile ad placements. Respects text expansion in languages like German and French where translations run 20-30% longer.

SUPPORTED LANGUAGES

EnglishKoreanJapaneseTagalogSpanishFrenchChineseGermanThai

Language-specific intelligence

Korean

Uses 해요체 (polite informal) for social ads. Shorter sentences. Honorific calibration based on audience age.

Japanese

です/ます form for ads. Considers vertical text formats. Katakana for emphasis where appropriate.

Tagalog

Taglish (Tagalog + English) mix natural for younger audiences. Pure Tagalog option for formal/older demographics.

Spanish

Latin American vs. Spain variants. Tú for informal social. Regional vocabulary differences handled automatically.

French

Vous (professional) vs. tu (casual) based on brand tone. Canadian French variant available.

Chinese

Simplified characters. Concise is valued — shorter often sounds more native. Four-character idioms where culturally fitting.

German

20-30% text expansion accounted for. Sie vs. du formality. Compound words handled for character limits.

Thai

Thai script with appropriate formality particles. No spaces between words — line breaks handled correctly.

WHAT IT REPLACES

Localization without the timeline or the cost.

Translation agencies

$0.10-0.25/word

3-7 business days

Freelance translators

$200-500/project

2-5 business days

Localization platforms

$99-499/mo

Varies by vendor

Atellier: 30+ languages included in every paid plan. Generated in the same pipeline run — no additional cost, no additional timeline.

Reach every market from a single brief.

14-day Pro trial. 30+ languages, cultural adaptation, mobile-simplified versions. No credit card.